Книги, тексты и авторы: делимся впечатлениями, мнениями
Модераторы:Сергей Агапкин, D.Powidloff, Mодераторы
Народ, а какую вы книжку Экхарта Толле читали? В смысле - какой перевод?
Оказывается есть у "Нирваны" - безлицензионная и неполная версия (8 глав из 10) - "Сила настоящего мгновения" называется;
недавно "София" выпустила под названием "Живи Сейчас";
и просто потрясающий перевод Н.Лаврентьева в Интернете под названием "Сила момента Сейчас". По-моему этот последний - по глубине передачи сути - просто супер! Дядька в теме, факт!
Оказывается есть у "Нирваны" - безлицензионная и неполная версия (8 глав из 10) - "Сила настоящего мгновения" называется;
недавно "София" выпустила под названием "Живи Сейчас";
и просто потрясающий перевод Н.Лаврентьева в Интернете под названием "Сила момента Сейчас". По-моему этот последний - по глубине передачи сути - просто супер! Дядька в теме, факт!
Ссылка: | |
BBcode: | |
HTML: | |
Скрыть ссылки на пост |
Купил книгу Бориса Арова, профессора уважаемого. "Йога - теория и практика" , сорок восемь рублей - а сколько удовольствия. Чем спешу поделиться - так одной интересной трактовкой из этой книги. Есть пространство, время, движение. А мистики говорят - нету их. Тогда вопрос - как объяснить их появление?
Источник движения пытался объяснить, как помнится, Петр Демьянович Успенский. Он в Terrium Organum уж больно хитро обосновал - мол, если неподвижный четырехмерный предмет спроецировать на трехмерное пространство, от трехмерный наблюдатель увидит движущийся трехмерный предмет. Попробуйте, мол, спроецировать трехмерный на плоскость и притвориться плоской улиткой - увидите движение. Я не увидел.
Так вот Аров трактует движение намного проще. Он говорит - да, все неподвижно. Но наше фрагментарное восприятие сканирует бесконечное и являет фрагмент за фрагментом. Это воспринимается субъектом как движение или, по другому, изменение вообще.
Источник движения пытался объяснить, как помнится, Петр Демьянович Успенский. Он в Terrium Organum уж больно хитро обосновал - мол, если неподвижный четырехмерный предмет спроецировать на трехмерное пространство, от трехмерный наблюдатель увидит движущийся трехмерный предмет. Попробуйте, мол, спроецировать трехмерный на плоскость и притвориться плоской улиткой - увидите движение. Я не увидел.
Так вот Аров трактует движение намного проще. Он говорит - да, все неподвижно. Но наше фрагментарное восприятие сканирует бесконечное и являет фрагмент за фрагментом. Это воспринимается субъектом как движение или, по другому, изменение вообще.
Удачи.
Ссылка: | |
BBcode: | |
HTML: | |
Скрыть ссылки на пост |
Не, ну вы все здесь монстры, однозначно! "Философия древнего Китая", "Самореализация в кашмирском Шиваизме"... Однако, аж дыхание спирает от списка авторов!
А я вот к земле поближе: Олди, "Шутиха". Хоть и не в энтом годе вышла, однако ж...
Да и вообще Олди гут, особенно в переложении мифов. ИМХО.
А я вот к земле поближе: Олди, "Шутиха". Хоть и не в энтом годе вышла, однако ж...
Да и вообще Олди гут, особенно в переложении мифов. ИМХО.
Ссылка: | |
BBcode: | |
HTML: | |
Скрыть ссылки на пост |
Точно.я писал(а):Не, ну вы все здесь монстры, однозначно! "Философия древнего Китая", "Самореализация в кашмирском Шиваизме"... Однако, аж дыхание спирает от списка авторов!
А у меня все проще. ))) Паразиты сознания. и Игра в бисер.
Ссылка: | |
BBcode: | |
HTML: | |
Скрыть ссылки на пост |
У меня от названия "Саморелизация в кашмирском Шиваизме" ментальный ступор наступает.
and nothing else matters
Ссылка: | |
BBcode: | |
HTML: | |
Скрыть ссылки на пост |
Вот, информация с сайта Лотоса.
Экхарт Толле "СИЛА МОМЕНТА СЕЙЧАС" - www.avatargroup.ru/avatar/booksreader.aspx?dbid=23
- обновленная и полная версия.
Экхарт Толле "О ЧЕМ ГОВОРИТ ТИШИНА" - http://www.avatargroup.ru/avatar/booksr ... px?dbid=25
- Это вам не мелочь... по карманам тырить. ("Джентльмены удачи").
Экхарт Толле "СИЛА МОМЕНТА СЕЙЧАС" - www.avatargroup.ru/avatar/booksreader.aspx?dbid=23
- обновленная и полная версия.
Экхарт Толле "О ЧЕМ ГОВОРИТ ТИШИНА" - http://www.avatargroup.ru/avatar/booksr ... px?dbid=25
- Это вам не мелочь... по карманам тырить. ("Джентльмены удачи").
Ссылка: | |
BBcode: | |
HTML: | |
Скрыть ссылки на пост |
Попросили рассказать об упомянутом переводе Библии С.С. Аверинцевым.
С ним в настоящее время можно ознакомиться в издании:
Сергей Аверинцев.
Собрание сочинений.
Т. I. Переводы.
- Киев: "Дух i лiтера", 2004, 500 с.
Информация о нем есть в заметке "Вникать в себя и в учение":
http://religion.ng.ru/printing/2004-12- ... incev.html
Отдельные выдержки из нее:
Меня интересовала не только ветхозаветная история, но и комментарии к ней, язык и принцип перевода. Постепенно пришло осознание абсолютной гениальности работы Аверинцева. Читать Книгу Иова в синодальном переводе я не смог - после Сергея Сергеевича это тяжелейшее испытание.
С радостью, как доброго, старого знакомого, встретил я первый том Собрания сочинений Сергея Аверинцева, выпущенный издательством "Дух i лiтера" по благословению Митрополита Киевского и всея Украины Владимира (Сабодана). В этот том вошли переводы библейских текстов: Книга Иова, Евангелия от Матфея, Марка, Луки (так называемые "синоптические Евангелия") и Псалтырь.
Высокую оценку этим переводам дает в "Слове к читателю" митрополит Владимир: "Помимо ряда несомненных достоинств - глубокой, настоящей учености, мастерского владения языком, чуткости к духовным, историческим и филологическим реалиям и многого другого, - перевод Аверинцева отличается убедительной живостью, ясностью и прозрачностью… Переводы и комментарии Сергея Сергеевича Аверинцева дают нам возможность еще глубже "вникать в себя и в учение" во спасение нас и ближних наших (1 Тим. 4,16)".
Безусловно, переводить библейские тексты на современный русский язык - дело непростое. Ученый, приступающий к этому, вынужден считаться с тем, что уже существуют славянский и синодальный переводы всей "Книги книг", многочисленные интерпретации Нового Завета. Переводчик вынужден как бы балансировать на грани между многовековой традицией и современностью. Как избежать не только малопонятных архаизмов, но и просторечия? Как не только сохранить возвышенность библейского текста, но и сделать его понятным современникам?
Сергей Аверинцев блестяще справлялся с этой задачей. Сам он так определял концепцию своего перевода: "Доступность библейского перевода - требование одновременно законное и проблематичное… Я стремился идти средним путем - так, чтобы чувство отечественной традиции обязывало, однако не связывало и не закрывало собой вящего долга перед подлинником".
Особо стоит отметить историко-филологические комментарии переводчика. Митрополит Владимир пишет о них: "На сегодняшний день это, пожалуй, лучший опыт подобного рода в русскоязычной литературе - с точки зрения требований меры и равновесия между ученостью и доступностью изложения". Действительно, комментарии Аверинцева - это не просто пояснения филолога-эрудита, но и увлекательное чтение, захватывающий экскурс в историю Древнего Востока и раннего христианства.
Надеюсь, что киевское издание дойдет и до Москвы. Если кто заметит, свисните
С ним в настоящее время можно ознакомиться в издании:
Сергей Аверинцев.
Собрание сочинений.
Т. I. Переводы.
- Киев: "Дух i лiтера", 2004, 500 с.
Информация о нем есть в заметке "Вникать в себя и в учение":
http://religion.ng.ru/printing/2004-12- ... incev.html
Отдельные выдержки из нее:
Меня интересовала не только ветхозаветная история, но и комментарии к ней, язык и принцип перевода. Постепенно пришло осознание абсолютной гениальности работы Аверинцева. Читать Книгу Иова в синодальном переводе я не смог - после Сергея Сергеевича это тяжелейшее испытание.
С радостью, как доброго, старого знакомого, встретил я первый том Собрания сочинений Сергея Аверинцева, выпущенный издательством "Дух i лiтера" по благословению Митрополита Киевского и всея Украины Владимира (Сабодана). В этот том вошли переводы библейских текстов: Книга Иова, Евангелия от Матфея, Марка, Луки (так называемые "синоптические Евангелия") и Псалтырь.
Высокую оценку этим переводам дает в "Слове к читателю" митрополит Владимир: "Помимо ряда несомненных достоинств - глубокой, настоящей учености, мастерского владения языком, чуткости к духовным, историческим и филологическим реалиям и многого другого, - перевод Аверинцева отличается убедительной живостью, ясностью и прозрачностью… Переводы и комментарии Сергея Сергеевича Аверинцева дают нам возможность еще глубже "вникать в себя и в учение" во спасение нас и ближних наших (1 Тим. 4,16)".
Безусловно, переводить библейские тексты на современный русский язык - дело непростое. Ученый, приступающий к этому, вынужден считаться с тем, что уже существуют славянский и синодальный переводы всей "Книги книг", многочисленные интерпретации Нового Завета. Переводчик вынужден как бы балансировать на грани между многовековой традицией и современностью. Как избежать не только малопонятных архаизмов, но и просторечия? Как не только сохранить возвышенность библейского текста, но и сделать его понятным современникам?
Сергей Аверинцев блестяще справлялся с этой задачей. Сам он так определял концепцию своего перевода: "Доступность библейского перевода - требование одновременно законное и проблематичное… Я стремился идти средним путем - так, чтобы чувство отечественной традиции обязывало, однако не связывало и не закрывало собой вящего долга перед подлинником".
Особо стоит отметить историко-филологические комментарии переводчика. Митрополит Владимир пишет о них: "На сегодняшний день это, пожалуй, лучший опыт подобного рода в русскоязычной литературе - с точки зрения требований меры и равновесия между ученостью и доступностью изложения". Действительно, комментарии Аверинцева - это не просто пояснения филолога-эрудита, но и увлекательное чтение, захватывающий экскурс в историю Древнего Востока и раннего христианства.
Надеюсь, что киевское издание дойдет и до Москвы. Если кто заметит, свисните
- Вложения
-
- Аверинцев С.С.
- Averincev.jpg (10.44КБ)3088 просмотров
Tan no dhiyo pracchodayat.
Ссылка: | |
BBcode: | |
HTML: | |
Скрыть ссылки на пост |
Насколько я понял, при Н>1 у организма будет хорошая сопротивляемость к вирусным заболеваниям, т.е. дети должны мало болеть гриппом & etc.Сергей Агапкин писал(а):А вот по поводу Н>1 там кстати много говорится
Однако ж болеют и еще как. Почему?
Ссылка: | |
BBcode: | |
HTML: | |
Скрыть ссылки на пост |
-
- ****
- Сообщения:2416
- Зарегистрирован:13.03.2002, 21:24
- Откуда:Рязань
- Контактная информация:
У детей имунный аппарат ещё несовершенен и находится в стадии формирования. Кстати, именно инфекционные заболевания в значительной степени его и формируют, т.к. ко многим возбудителям развивается устойчивость.
Ссылка: | |
BBcode: | |
HTML: | |
Скрыть ссылки на пост |
Две небольшие статьи, которые, на мой взгляд, могут быть интересны.
К. Фрумкин "Цели живого существа"
http://okno.km.ru/ofir/text/celi.html
К. Роджерс "Полноценно функционируюущий человек"
http://www.psychology-online.net/docs/rogers.html
К. Фрумкин "Цели живого существа"
http://okno.km.ru/ofir/text/celi.html
К. Роджерс "Полноценно функционируюущий человек"
http://www.psychology-online.net/docs/rogers.html
Последний раз редактировалось BlackJack 29.09.2006, 11:43, всего редактировалось 1 раз.
Ссылка: | |
BBcode: | |
HTML: | |
Скрыть ссылки на пост |
Тоже м.б. очень интересно
В. Данченко "Психологический механизм духовного развития и проблемы духовной практики"
http://books.myweb.ru/book.phtml?b_id=5911
PS. Надо бы вообще Данченко перечитать - все как по новой.
В. Данченко "Психологический механизм духовного развития и проблемы духовной практики"
http://books.myweb.ru/book.phtml?b_id=5911
PS. Надо бы вообще Данченко перечитать - все как по новой.
Последний раз редактировалось BlackJack 29.09.2006, 11:43, всего редактировалось 1 раз.
Ссылка: | |
BBcode: | |
HTML: | |
Скрыть ссылки на пост |
Тоже интересно для "общего развития":
Борис Пильняк. Корни японского солнца. Дани Савелли. Борис Пильняк в Японии: 1926. - М.: Три квадрата, 2004, 331 с. ISBN 5-94607-029-0
Путевые заметки автора "Повести непогашенной луны" и "Голого года". Борис Пильняк, звезда 20-х и жертва репрессий, написал один из самых значительных очерков о Японии. Он был напечатан в 1926 г. в Японии в виде серии статей и произвел неизгладимое впечатление на местных жителей. Тамошние слависты до сих пор почитают Пильняка как крупного и значительного писателя. На родине Басе и Акутагавы Пильняку довелось испытать целый ряд удивительных приключений. Ну, например: "Я сидел в бассейне с минеральной водой, - пришли две японки, разделись, омылись и полезли ко мне; однажды я услышал женский писк, присущий только европеенкам, - я пошел расследовать и установил, что к Ольге Сергеевне в ванну собирались залезть мужчины-японцы".
Дани Савелли, французская исследовательница с итальянско-грузинской фамилией, снабдила "Корни" обширными комментариями, материалами прессы тех лет, рецензиями, документами и сводками из закрытых ранее полицейских архивов японского МВД.
Вадим Руднев. Словарь безумия. - М.: Класс, 2005, 400 с. ISBN 5-86375-061-8
Эту книгу стоит читать хотя бы из-за смачной терминологии. Анальная фиксация, шизотипический дискурс, паранойяльная деменция - где еще узнаешь во всех подробностях о таком цветнике безумия, о тропическом разнообразии психических нарушений! Сплошной "ярбух фюр психоаналитик унд психопатологик", как в эпизоде с бухгалтером Берлагой из "Золотого теленка".
Ассоциация неслучайна. Вадим Руднев, филолог и философ, ученик Лотмана и Гаспарова, охотно и увлекательно объясняет психопатологию через литературу. Так, в качестве иллюстрации к статье "Эпилептоидное тело без органов" он приводит колоритную цитату из "Истории одного города" Салтыкова-Щедрина: "Как ужаленный бегал он по городу и кричал криком. Кричал он во всякое время, и кричал обыкновенно. "Столько вмещал он в себе крику, - говорит по этому поводу летописец, - что от оного многие глуповцы и за себя, и за детей навсегда испугались". На все есть свои сюжеты. "Психотический дискурс" Руднев объясняет с помощью хармсовских вываливающихся старух. "Психоанализ рекламы" толкует в точности по Пелевину. Шизофрению - по соколовской "Школе для дураков". Безумие идет рука об руку с русской литературой.
Источник: НГ, (http://exlibris.ng.ru/five/2005-01-20/1_five.html)
Борис Пильняк. Корни японского солнца. Дани Савелли. Борис Пильняк в Японии: 1926. - М.: Три квадрата, 2004, 331 с. ISBN 5-94607-029-0
Путевые заметки автора "Повести непогашенной луны" и "Голого года". Борис Пильняк, звезда 20-х и жертва репрессий, написал один из самых значительных очерков о Японии. Он был напечатан в 1926 г. в Японии в виде серии статей и произвел неизгладимое впечатление на местных жителей. Тамошние слависты до сих пор почитают Пильняка как крупного и значительного писателя. На родине Басе и Акутагавы Пильняку довелось испытать целый ряд удивительных приключений. Ну, например: "Я сидел в бассейне с минеральной водой, - пришли две японки, разделись, омылись и полезли ко мне; однажды я услышал женский писк, присущий только европеенкам, - я пошел расследовать и установил, что к Ольге Сергеевне в ванну собирались залезть мужчины-японцы".
Дани Савелли, французская исследовательница с итальянско-грузинской фамилией, снабдила "Корни" обширными комментариями, материалами прессы тех лет, рецензиями, документами и сводками из закрытых ранее полицейских архивов японского МВД.
Вадим Руднев. Словарь безумия. - М.: Класс, 2005, 400 с. ISBN 5-86375-061-8
Эту книгу стоит читать хотя бы из-за смачной терминологии. Анальная фиксация, шизотипический дискурс, паранойяльная деменция - где еще узнаешь во всех подробностях о таком цветнике безумия, о тропическом разнообразии психических нарушений! Сплошной "ярбух фюр психоаналитик унд психопатологик", как в эпизоде с бухгалтером Берлагой из "Золотого теленка".
Ассоциация неслучайна. Вадим Руднев, филолог и философ, ученик Лотмана и Гаспарова, охотно и увлекательно объясняет психопатологию через литературу. Так, в качестве иллюстрации к статье "Эпилептоидное тело без органов" он приводит колоритную цитату из "Истории одного города" Салтыкова-Щедрина: "Как ужаленный бегал он по городу и кричал криком. Кричал он во всякое время, и кричал обыкновенно. "Столько вмещал он в себе крику, - говорит по этому поводу летописец, - что от оного многие глуповцы и за себя, и за детей навсегда испугались". На все есть свои сюжеты. "Психотический дискурс" Руднев объясняет с помощью хармсовских вываливающихся старух. "Психоанализ рекламы" толкует в точности по Пелевину. Шизофрению - по соколовской "Школе для дураков". Безумие идет рука об руку с русской литературой.
Источник: НГ, (http://exlibris.ng.ru/five/2005-01-20/1_five.html)
Ссылка: | |
BBcode: | |
HTML: | |
Скрыть ссылки на пост |
Хотелось бы отметить книгу Александра Гордона "Диалоги", составленную по материалам одноименной передачи, которая шла на телевидении. Не в пример нынешнему творению Гордона была передача...
Интересуясь ведическими представлениями о том, что есть окружающий нас мир, было очень познавательно и интересно узнать о том, какими путями следует современная наука. Тот факт, что Диалоги освещают самые различные направления естествознания не дает вам загрузиться до полного "не хочу" и не потерять интерес к книге.
Выдержку из одного, заставившего меня задуматься Диалога «Мир как вакуум», привожу ниже.
"Дело в том, что вакуум — он исключительно богат, он действительно содержит в себе все. В этом смысле «мир как вакуум» надо понимать таким образом, что вакуум — он есть мир. То, что мы видим, все частицы элементарные, все объекты, мы с вами здесь — это суть некие всплески, рябь, как говорится, на поверхности этого океана, который именуется вакуумом. Из вакуума может потенциально рождаться что угодно. А может и не рождаться. То есть там все содержится потенциально и периодически как бы выплескивается в результате нарушений, флуктуации и так далее. Вот представьте себе поверхность океана. Вы плаваете сверху и думаете, что вы видите только гребешки волн, каких-нибудь дельфинчиков и так далее. А на самом деле там глубина 12 километров, там происходят настоящие процессы, которые все это и выплескивают. Вот раньше, до XX века, прошедшего уже, такого понимания не было, то, что изучалось сверху, то и считалось предметом физики. Сейчас стало ясно, что это только некая поверхность сущности явлений..." (читать дальше -> http://www.yogin.ru/parser.php?p_id=&r_ ... 5&a_id=336)
Интересуясь ведическими представлениями о том, что есть окружающий нас мир, было очень познавательно и интересно узнать о том, какими путями следует современная наука. Тот факт, что Диалоги освещают самые различные направления естествознания не дает вам загрузиться до полного "не хочу" и не потерять интерес к книге.
Выдержку из одного, заставившего меня задуматься Диалога «Мир как вакуум», привожу ниже.
"Дело в том, что вакуум — он исключительно богат, он действительно содержит в себе все. В этом смысле «мир как вакуум» надо понимать таким образом, что вакуум — он есть мир. То, что мы видим, все частицы элементарные, все объекты, мы с вами здесь — это суть некие всплески, рябь, как говорится, на поверхности этого океана, который именуется вакуумом. Из вакуума может потенциально рождаться что угодно. А может и не рождаться. То есть там все содержится потенциально и периодически как бы выплескивается в результате нарушений, флуктуации и так далее. Вот представьте себе поверхность океана. Вы плаваете сверху и думаете, что вы видите только гребешки волн, каких-нибудь дельфинчиков и так далее. А на самом деле там глубина 12 километров, там происходят настоящие процессы, которые все это и выплескивают. Вот раньше, до XX века, прошедшего уже, такого понимания не было, то, что изучалось сверху, то и считалось предметом физики. Сейчас стало ясно, что это только некая поверхность сущности явлений..." (читать дальше -> http://www.yogin.ru/parser.php?p_id=&r_ ... 5&a_id=336)
Ссылка: | |
BBcode: | |
HTML: | |
Скрыть ссылки на пост |
Только что нашел.
Кен Уилбер, Никаких границ.
Мощный текст, давший мне отчетливое понимание, а затем и ощущение надличностного.
(Правда, с интернетовским переводом я не знаком.)
http://psylib.org.ua/books/uilbk01/
Кен Уилбер, Никаких границ.
Мощный текст, давший мне отчетливое понимание, а затем и ощущение надличностного.
(Правда, с интернетовским переводом я не знаком.)
http://psylib.org.ua/books/uilbk01/
Удачи.
Ссылка: | |
BBcode: | |
HTML: | |
Скрыть ссылки на пост |