Заключение

 

В основу работы над данной монографией положен предложенный автором метод исследования языка предмета тибетской медицины как многоуровневых объектов, по-разному раскрывающихся на уровнях буквального, словесного и истинного смысла.

Из результатов предпринятого в данной монографии исследования можно сделать следующие выводы.

1. В силу особенностей тибетской культуры записи подлежали лишь те сведения, которые являлись основополагающими, как бы матрицей, которая затем должна была кокретизироваться в приложении к каждой данной ситуации. Без привлечения к исследованиям тибетских, монгольских, бурятских традиционных врачей, имеющих традиционное медицинское образование, можно упустить многие детали практики тибетской медицины.

2. Для глубокого раскрытия теории тибетской медицины необходимо комплексное исследование с привлечением специалистов не только по тибетской медицине, не и ряда смежных наук.

а) Ни один из методов диагностики не может 6i вычленен из системы тибетской медицины, так как эта система является целостной и имеет смысл лишь в комплексе с целостной системой нозологии и с вытекающее из нее системой лечения. Без учета этого факта данные диагностики после расшифровки не будут иметь прикладного значения.

б) Диагностика, нозология и лечение направлены на один объект - человеческое тело, рассматриваемое как! состоящее из систем ветра, желчи и слизи, семи уровней тканей живого организма и трех подлежащих выделении нечистот. Лекарственными и нелекарственными методами корректируются нежелательные изменения именно этих структур. В силу целостности подхода тибетской медицины к ее объекту эти методы не взаимозаменяемы и не могут быть заменены другими без отнесения этих других методов ко всей системе, без их увязки с ней. В то же время методы диагностики и лечения тибетской медицины необходимо варьировать, сообразуясь с требованиями внутренней и внешней среды человека.

в) Во многих случаях язык тибетской медицины до сих пор не расшифрован. Без квалифицированного перевода и издания толкового тибетско-монгольского словаря "Источник мудрецов" (XVIII в.) (разделы Медицина, Языкознание, Тантра, Астрология) в своих попытках перевода тибетских медицинских текстов исследователи нередко будут "плавать". Слова обыденной речи, а также термины смежных дисциплин, принятые в медицинской литературе в качестве специальных терминов, могут направить по ложному пути, если не знать специального значения этих терминов в медицине.

В заключение хотелось бы сказать о том, что успешность работы по исследованию и внедрению методов диагностики и лечения тибетской медицины в первую очередь будет зависеть от ее статуса. Параллельное свободное развитие тибетской медицины наравне с официальной медициной является единственным залогом успеха наших исследований.